Social, safety and economic impacts of global language testing in aviation

Philip Shawcross, President ICAEA

BACKGROUND

Language and communication in aviation

A Chinese pilot flying from Beijing to Paris may cross ten national boundaries and speak to more than two dozen air traffic controllers, each with a different first-language background, speaking different regional varieties of English at varying levels of proficiency. According to international regulations, while pilots may use the language of the country they are flying over, pilots and controllers must be able to communicate in the common language of aviation: English.

Safe flights depend on successful pilot and controller communications. In fact, between 1970 and 1995, accident investigators determined that more than 1,500 passengers and flight crew lost their lives in accidents in which inadequate English language proficiency on the part of controllers and or pilots had been a contributing factor.

In 1996, a mid-air collision over India resulted in the loss of 312 lives. In this accident, as in others previously, the investigation showed that inadequate spoken English had been a contributing factor.

Most pilot-controller communications employ what is called “standard ICAO phraseology”, i.e. internationally recognized formulaic expressions which are used unfailingly to address routine and foreseeable abnormal situations. Examples of standard phraseology are:

  • “Cleared for ILS approach Runway 1-3 Right.”

  • “Start-up approved.”

  • “Request holding instructions”

  • “Leaving Level 3-1-0 for Level 3-5-0.”

  • “Report leaving Flight Level 3-5-0.”

However, in many non-routine, abnormal or emergency operational situations such as system failures, passenger illness, deviated flights, bad weather conditions, obstacles on the runway, threatening passenger behaviour, running short of fuel, delays, bomb scares etc. standard phraseology is not enough for effective and unambiguous communication. Pilots and controllers must then revert to what is called “plain” or “common” language to manage situations. This may include utterances such as:

  • “The cabin crew have reported three passengers concussed, possibly with broken ribs.”

  • “We have ordered an ambulance to be standing by at the gate.”

  • “There seems to be a fuel spillage on Taxiway November.”

  • “Two passengers are missing and we have had to unload their baggage.”

  • “We heard a loud thud just after take-off and suspect a bird strike. There was a flock of gulls near the runway threshold.”


1.2 Regulating to improve safety in aviation

Accident investigations revealed it was the use of non-standard phraseology and inadequate proficiency in plain language which were contributing factors in a significant number of aircraft accidents and incidents.  As a result, ICAO (International Civil Aviation Organisation), the United Nations regulatory aviation agency with 192 member States, based in Montreal, which legislates on every aspect of commercial aviation operations, set in motion a process to study how the level of radio communication could be improved and implement the necessary measures.

  • In 2000, ICAO formed the Proficiency Requirements in Common English Study Group (PRICESG) made up of an international panel of operational and linguistic experts in order to examine the use of English in aviation and make recommendations for regulating it;

  • In 2003, the ICAO Council approved new Standards and Recommended Practices with respect to Language Proficiency Requirements comprising a six-level rating scale and holistic descriptors, defining a minimum Operational Level (Level 4) and establishing the requirement for all pilots and controllers to demonstrate their language proficiency and have their licenses endorsed, with the recommendation of periodic re-testing for all those below Level 6. These requirements were scheduled to come into effect in March 2008. 

  • In 2004, the “Manual on the Implementation of ICAO Language Proficiency Requirements” (Document 9835) was published and the first ICAO Aviation Language Symposium was held in Montreal.

  • In 2005, the PRICESG linguistic sub-group met to work on and calibrate recorded speech samples, develop rating rationales and develop a rating tool entitled “The ICAO Language Proficiency Requirement Speech Sample Training Aid” CD (AUD001 - ISBN 92-9194-655-9).

  • Over the last four years ICAO has conducted numerous regional seminars to explain the requirements and support the member States in implementing them.

  • In 2007, a second ICAO Aviation Language Symposium was held and the ICAO Assembly passed a resolution (A36-11) granting the 192 member States the possibility of an additional three-year period to reach compliance – i.e. to make sure that all their international pilots and air traffic controllers handling international flights had reached Level 4 – provided they filed a detailed implementation plan on how this was to be achieved and what contingency measures were being taken in order to ensure safety in the interim period.

  • In 2008, ICAO will publish guidance material in the form of circulars for the language and aviation communities on criteria about how to assess compliant aviation English testing and aviation English training systems with a view to encouraging the community to regulate itself in these two areas.

The concern which has driven all these measures is to improve safety in what is already a statistically very safe form of transport. ICAO does not possess the internal means or expertise to produce an aviation English test; nor is this part of its mandate. It is however in the process of providing guidelines on the nature of appropriate testing to be published in a circular in 2008.

These standards represent the world’s first language testing policy affecting a whole industry, and naturally present a very complex set of consequences and requirements.


1.3 Specific features of the use of language in aviation and the ICAO language requirements

To better understand the specific nature of aviation English testing, it is probably useful to recall the specific features of the language used by pilots and controllers, and hence the specific nature of testing systems which will be appropriate to asses proficiency in the profession.

  • Aviation communication is essentially oral.

  • The aviation English required by pilots and controllers is essentially communicative.

  • Most communication is without any visual contact; even communication between crew members tends to be without use of eye contact or body language with pilots facing forward in a cramped flight deck environment and usually communicating over the intercom with cabin crew.

  • The operational aviation community employs a very specific and varied lexical corpus (weather, mechanics, aerodynamics, security, health, geography, human behaviour, navigation, airport infrastructure etc.), often uses common words in a way which differs from everyday usage (‘hold’, ‘clear’, ‘advise’ etc.) and has a range of operationally-relevant language functions (orders, requests, offers to act, feasibility etc.) and dialogue management.

  • Aviation radiotelephony communication is typically a blend of formulaic standard phraseology, punctuated by common or natural speech each time a non-routine situation – however trivial - occurs.

  • Communication is often conducted in a stressful environment where time is a critical factor.

  • The ICAO Rating Scale covers six language skill areas: pronunciation, structure, vocabulary, fluency, oral comprehension and interactions. Reading and writing are not considered as relevant skills in this context.

  • Even fundamental language competency such as grammar, syntax and vocabulary are assessed more in terms of effective communication in an operational environment rather than in purely linguistic terms. There will typically be more tolerance in certain cases where misunderstanding cannot be generated and greater severity in others where a communication may be equivocal.

  • The ultimate level of language proficiency in aviation (ICAO Expert Level 6) is not native speaker-like English, but a language easily intelligible to the international community. Indeed, by their pronounced accents, use of idiomatic expressions and high rate of delivery, many native speakers may not comply with the criteria of Level 6.

  • Finally, in any ICAO-compliant language test, the various levels of proficiency are defined by the lowest score in all six skills; aggregates are not used.

These features specific to the use of English in aviation have meant that no single existing general purpose test is entirely fit for purpose to assess a person’s proficiency in accordance with the ICAO Rating Scale and holistic descriptors and that is not possible to establish total equivalence between the levels of any existing scale and those of the ICAO Rating Scale.

However, perhaps even more noteworthy than all the points above is the sensitivity and the safety-critical nature of speech acts in operational aviation. 

“We are at take-off” (KL 4805, Tenerife 1977)

“We are running out of fuel.” (Avianca 052, New York 1990)
These apparently anodyne remarks were part of scenarios which led to two sadly infamous aircraft accidents resulting in the loss of over six hundred lives. The degree of ambiguity contained in these statements, the failure or inability of controller or pilot to paraphrase or challenge the information transmitted, led to misunderstandings which proved fatal.


2. IMPACT ON SAFETY

In aviation operations, where every eventuality is seemingly provided for and yet the unexpected happens, language is in a very real sense the final safety net. Accidents never have a single cause. To apply James Reason’s Swiss cheese model, a whole series of safety barriers has been set up in aviation to prevent an accident occurring and to contain the effects of any failure or human error. Yet every barrier has a chink. It is when the chinks in all the barriers somehow become lined up that the unthinkable happens. Language communication accompanies most of these barriers to make them more effective: pilot to pilot, pilot to controller, pilot to cabin crew.

For much of any flight pilots rely almost totally on their ears to acquire what is called “situational awareness”, i.e. knowledge of the environment in which they are flying and into which they will fly: the weather, obstacles and other aircraft. Conversely, air traffic controllers on the ground rely entirely on their ears to know what is happening to and on each flight. Standard ICAO phraseology allows pilots and controllers to manage movements and situations most of the time in the most concise, regulated and unequivocal manner. However, many unexpected, non-routine situations need to be managed using plain language.

The importance of effective oral communication is compounded by the growth in the volume of international air travel and the cosmopolitan nature of the staff involved. Emirates Airlines employ some 65 different nationalities in their flight crew. On an international flight, a pilot will be confronted with controllers speaking English with different accents and degrees of proficiency.

In a nutshell, to enhance safety is why ICAO, the world’s regulating body for aviation, moved to define standards for the language used by the operational community and enforce the ongoing assessment of language proficiency. To quote from the Holistic descriptors in the appendix to Annex 1 of the ICAO Standards and Recommended Practices (See ICAO Doc. 9835 Appendix A2):

“Proficient speakers shall:

  • communicate effectively in voice-only (telephone / radiotelephone) and in face-to-face situations;

  • communicate on common, concrete and work-related topics with accuracy and clarity;

  • use appropriate strategies to exchange messages and to recognize and resolve misunderstandings (e.g. to check, confirm or clarify information) in a general or work-related context;

  • handle successfully and with relative ease the linguistic challenges presented by a complication or unexpected turn of events that occurs within the context of a routine work situation or communicative task with which they are otherwise familiar; and

  • use a dialect or accent which is intelligible to the aeronautical community.”

The obligation for all pilots flying internationally and air traffic controllers handling international traffic to demonstrate through a testing process approved by their national civil aviation authorities that they have attained at least ICAO Operation Level 4 certainly acts as a powerful force driving up standards of spoken English in the aviation community world wide. Indeed, in Europe and elsewhere, as regional legislation is brought into line with ICAO requirements, the trend is to aim at higher levels of proficiency.

This will mean that pilots and controllers will be better prepared to deal effectively with the potentially hazardous situations with which they may be confronted and that generally speaking there will be greater awareness in the industry of the essential part played by language in the communication-technical-human factors equation.

Had the controller working in dense fog in the Canaries in 1977 had greater linguistic confidence and sensitivity, perhaps he would have challenged the Dutch pilot to clarify his statement “We are at take-off”. He would then have realized that the Dutch plane was not ready for take-off, as he expected and had instructed, but had begun its take-off roll. If the South American pilot in New York in 1990 had been able to make clear by use of paraphrase just how low on fuel they were, and if the American controller had asked for clarification, perhaps history would have been different.

This illustrates how aviation English proficiency testing has probably the highest stakes of all language testing in that inadequate or inappropriate testing could result in professionals with poor communicational skills representing a potential hazard for the ever-growing millions of members of the travelling public.


3. PROFESSIONAL IMPACTS

Since 5th March 2008, with a conditional 3-year period of extension until March 2011, all pilots and air traffic controllers working in an international environment are required to have their professional licenses endorsed to prove that they have successfully passed an approved test demonstrating that they are at least at ICAO Operational Level 4. Without this endorsement, they are unable to work legally in an international environment.

Those test-takers having attained Level 4 or Level 5 are required to re-sit a test periodically; every three years is recommended at Level 4 and every six years at Level 5. Given that much operational communication is fairly routine and largely based on standard phraseology, pilots and controllers may not often be faced with situations which maintain a wider linguistic ability.

Therefore, success or failure in a proficiency test can determine whether a person retains his or her job or receives promotion: flying internationally, being promoted to captain, flying on larger aircraft, having greater responsibility as a controller, or not. Equally, at the bottom of the professional ladder, it will mean whether a person is hired or accepted for pilot or controller training. This will have immediate and possibly drastic effects on employees’ incomes and life styles, especially for those already in positions of authority whose initial language training is probably more remote and was maybe less effective.

The testing obligations of the current Language Proficiency Requirements have a direct impact on how airlines and air navigation service providers manage the availability and training of their staff.

In a profession where levels of remuneration and social prestige are habitually high, where training is a long and costly process, and where there is currently a shortage of qualified staff, the threat of failing a language proficiency test is particularly acute for both the organisation and the individuals concerned.


4. SOCIAL IMPACTS

The social impacts of the presence of a universal requirement to demonstrate proficiency in order to obtain the endorsement of one’s professional licence vary greatly and reflect both varying levels of fluency in the language in different parts of the world and also profound political and cultural differences. In the framework of the present paper, there is only space to refer to a few instances as illustrations of the way in which this unique testing environment affects social behaviour.

Airline captains in particular enjoy considerable status both in society in general and more specifically in their professional environment where their authority over the rest of the crew is considerable. In certain Eastern cultures especially, the distance between captain and first officer (co-pilot) can be extreme, with it being difficult for the junior pilot to question his senior at all. Indeed, much effort is currently being deployed in human factors and Crew Resource Management training to make crews more aware of the potentially dangerous consequences of insufficient interaction between the two pilots. Therefore, a testing system which may suddenly upset this balance of authority by threatening the licence of the senior pilot, whose grasp of English may well be less robust than that of the junior first officer, can be very destabilising indeed.

Moreover, in certain cultures, failure is not perceived as an option in high-profile professions exposed to the international gaze. Hence the results of certain benchmark tests in one country have been published with a 99.5% pass rate. Similarly, in another country all the questions in the test approved by the Authorities have been posted on the internet for candidates to become familiar with them thus seriously undermining the validity of the results in both cases. It becomes apparent that the testing systems approved by the national Authorities are subjected to intense social and political pressure.

The conditions of compliance with ICAO Language Proficiency Requirements stipulate that States are obliged to file a difference with ICAO if they fail to comply and inform all those States to which their aircraft fly or over whose territory their aircraft fly of their failure to reach Level 4 entirely. Furthermore, language proficiency is henceforth one of the items which are addressed by ICAO safety audits when their officials visit different States. These facts all result in the language proficiency issue becoming a particularly public one. When communication broke down between a Far Eastern flight crew and an American controller late in 2007 it made the headlines on CNN and elsewhere. In the resulting investigation, it appeared that the crew members had been attributed Level 4 and yet in the ensuing interviews it was painfully clear that their communicative ability was far below this.

Airlines are commonly the flag carriers of their respective States and as such carry considerable prestige. The thought that their reputation could be tarnished by the negative publicity of having some of their staff declared non-compliant with the Language Proficiency Requirements can understandably generate great anxiety and threaten national pride. This in turn may lead to pressure to design or adopt a testing system in which failure is marginalised or results tampered with.

Consequently, in a testing process in which the stakes are so high from many points of view rigorous security is a paramount, but not inviolable, issue.

In other countries, labour laws or strong trade unions may prevent dismissal or reclassification and characterise as discrimination the testing and sanctioning of professionals hired at a time when language requirements were not in force. This in turn may result in either testing being disregarded or the unrealistic training of more senior staff.

Finally, on a more personal level, failure or the fear of failure in a language proficiency test, which determines them practising their profession and maintaining their livelihood, may affect the self-esteem of otherwise highly qualified and respected professionals in their thirties, forties or fifties. This adds to the anxiety experienced in professions already characterized by regular medical check-ups and professional checks.


5. ECONOMIC IMPACTS

The implementation of the ICAO Language Proficiency Requirements comes at a cost to the aviation industry as a whole, both in direct and indirect expenses, which has been roughly estimated to be at least in hundreds of millions of dollars.

In addition to the expense of procuring and administering generally sophisticated and secure purpose-built tests for hundreds of thousands of pilots and controllers on a recurrent basis, there is the considerable cost of taking highly-paid professionals working on rosters or shifts off the job in order to sit the test and then possibly follow extensive remedial training if they fail it.

Any failure to pass the test will in turn result in the employee being withdrawn from international operations, or being subject to conditional contingency measures until 2011 (e.g. working necessarily with a colleague whose licence has been endorsed), in a work market where there is already a severe shortage of qualified professionals and financial pressures due to rising fuel costs. The Language Proficiency Requirements are definitely not good news for Human Resource departments.

At a higher level, in a global economy with an intensely competitive market where travellers select the airline they use on line, any negative publicity about the language proficiency of a given airline’s staff or a country’s controllers has the potential to have a very detrimental effect upon their image in the eyes of the travelling public and hence have a direct impact on ticket sales. A time is dawning when language proficiency is entering people’s awareness as one of the parameters to be taken into account in air travel along with safety records, fares, punctuality, quality of service, ease of connections, leg room, baggage handling and on-board meals.

CONCLUSIONS

Has ICAO opened Pandora’s box in creating requirements for global testing in aviation? Are its impacts one long tale of woe? Will you take the train the next time you travel? It is time to recall a few facts which may help place things in perspective. Like the railways in the nineteenth century on a national level, aviation has accelerated a standardised awareness of time and space at a planetary level and been one of the main motors of technological and economic change. Whether for better or for worse it is an integral part of our world system. In the process, aviation has generated some far-reaching results:

  • Statistically, aviation remains the safest form of travel.

  • More concerted efforts and funds are devoted to improving safety and security in aviation than in any other field of human activity.

  • Not only has aeronautical technology driven research which has had important beneficial effects in other areas, but the aviation industry pioneered an awareness of and research into human factors and team resource management which has directly benefited practice in operating theatres, high-speed trains and nuclear power stations.

  • The bottom line of the Language Proficiency Requirements is safety. It is beyond doubt that in a multi-cultural, yet highly regulated, society with an exponential growth in air travel, enhanced and more reliable communication is a vital component of a safer world.

To conclude by returning to a standpoint of applied linguistics and language testing, the case of global language testing in aviation may have singular significance. Not only may it suggest a model for the way in which our society feels it needs to ensure linguistic competence beyond an academic context in specific areas of activity where the accurate and reliable use of language is critical, using purposefully designed assessment tools, but it is indicative of our more developed awareness of the essential role effective oral communication plays at the heart of an increasingly complex and technological world.


APPENDIX A: References

Aviation English

  • Albritton, A (2007) ICAO Language Proficiency in Ab-initio flight training. Second ICAO Aviation Language Symposium, Montreal.

  • Cushing, S. (1991) Social/cognitive mismatch as a source of fatal language errors: implications for standardization. Fourth ICAEA Forum on Aviation English Standards, Paris.

  • Cushing, S. (1995) Pilot-Traffic Control Communications: It’s not only what you say, but how you say it. Flight Safety Digest, July 1995.

  • Day, B. (2004-1) Heightened awareness of communication pitfalls can benefit safety. ICAO Journal Volume 59, No.1

  • Day, B. (2004-2) ICAO Standards and Recommended Practices – an overview. First ICAO Aviation Language Symposium, Montreal.

  • Fox, M. (2007) Language Proficiency: Implementing the Requirements. (ppt) Second ICAO Aviation Language Symposium, Montreal.

  • Gault, I. (2007) Aviation English. Eighth ICAEA Forum on Aviation English Training: choices & solutions, Cambridge.

  • Green, E. (1991) The enforcement of RTF phraseology and aspects of callsign confusion. Fourth ICAEA Forum on Aviation English Standards, Paris.

  • ICAO (2007) Implementation Checklist. Second ICAO Aviation Language Symposium, Montreal.

  • Mathews, E. (2004-1) New provisions for English language proficiency are expected to improve aviation safety. ICAO Journal Volume 59, No. 1.

  • Mathews, E. (2004-2) The role of language in aviation communications. First ICAO Aviation      Language Symposium, Montreal.

  • Mathews, E. (2004-3) ICAO language proficiency requirements. First ICAO Aviation Language Symposium, Montreal.

  • Mathews, E. (2007) The value of content-based language training for the aviation industry Second ICAO Aviation Language Symposium, Montreal.

  • McGrath, M. (2007) Sharing resources for English language improvement in international aviation. Second ICAO Aviation Language Symposium, Montreal.

  • Mell, J. (2004-1) Language training and testing in aviation need to focus on job-specific competencies. ICAO Journal, Volume 59, No.1

  • Mell, J. (2004-2) Specific purpose language teaching and aviation language competencies. First ICAO Aviation Language Symposium, Montreal.

  • Mitsutomi, M. & O’Brian, K. (2004) Fundamental aviation language issues addressed by new proficiency requirements. ICAO Journal Volume 59, No. 1.

  • Mitsutomi, M. (2004) Some fundamental principles of language teaching and learning. First ICAO Aviation Language Symposium, Montreal.

  • Mitsutomi, M. (2005) Language acquisition. Seventh ICAEA Forum on Teaching and Learning Aviation English, Besancon.

  • Shawcross, P. (2004-1) Proficiency requirements underscore importance of teaching and testing. ICAO Journal Volume 59, No. 1.

  • Shawcross, P. (2004-2) Technology in language teaching. First ICAO Aviation Language Symposium, Montreal.

  • Shawcross, P. (2007) What do we mean by the “washback” effect of testing? Second ICAO Aviation Language Symposium, Montreal.


Aviation Background

  • Beaty, D. The Naked Pilot. Airlife Publishing

  • Cushing, S. (1994) Fatal Words. University of Chicago Press

  • Duke, G. (1998) Air Traffic Control. Ian Allan

  • Godwin, P. (2004) The Air Pilot’s Manual, volumes 1-7. Air Pilot Publishing

  • Henley, I. (2003) Aviation Education and Training. Ashgate Publishing

  • ICAO (2000) Human Factors Guidelines for Air Traffic Management (ATM) Systems. ICAO Document 9758-AN/966.

  • Isaac, A. & Ruitenberg, B. (1999) Air Traffic Control: Human Performance Factors. Ashgate

  • Kirwan, B., Rodgers, M. & Schafer, D. ed. (2005) Human Factors Impacts in Air Traffic Management. Ashgate

  • Marriott, L. (1990) From the Flight Deck 3: BAe 146 in Europe. Ian Allan

  • Nevile, M. (2004) Beyond the Black Box. Ashgate Publishing

  • Reaon, J. (1990) Human Error. Cambridge University Press

  • Stewart, S. From the Flight Deck 1: Heathrow Chicago. Ian Allan

  • Wild, T. (1996) Transport Category Aircraft Systems. Jeppesen


Official Bodies

  • Flight Safety Foundation (FSF) www.flightsafety.org

  • International Air Transport Association (IATA) www.iata.org

  • International Civil Aviation Organisation (ICAO) www.icao.int

  • International Federation of Airline Pilots Associations (IFALPA) www.ifalpa.org

  • International Federation of Air Traffic Controllers Associations (IFATCA) www.ifatca.org


ICAO Publications

  • ICAO Doc. 9835 Manual on the Implementation of ICAO Language Proficiency Requirements. First edition 2004; Second edition 2008.

  • ICAO Language Proficiency Requirements Rated Speech Sample Training Aid CD, which was issued in March 2006 (Order No. AUD001 - ISBN 92-9194-655-9)

  • ICAO Doc. 4444 Air Traffic Management. First edition 2001; Third edition 2003.

  • ICAO Doc. 9432 Manual of Radiotelephony, Third edition (2006)


APPENDIX B: A few words on ICAEA (International Civil Aviation English Association)

ICAEA is a non-commercial, non-partisan association created to:

  • Facilitate international and inter-professional exchange between all persons and organisations involved in the use of English in aeronautics and aviation     

  • Develop expertise about the use, teaching and testing of English in aviation

  • Distribute this information and expertise through a web-site, an e-forum, data bases, conferences, training sessions, guidelines and publications

  • Promote greater awareness and higher standards of linguistic proficiency within the aviation industry with a view to enhancing safety

  • Seek ways of fostering international cooperation within the aviation community.


Activities

ICAEA’s main activities to date have been:

  • Organising forums and seminars on specific topics related to aviation English and often hosted by different aviation bodies (See list on back cover).

  • Running a website (www.icaea.pansa.pl) which is both a growing depository of information, a forum for current research and development and a means of exchange.

  • Hosting a listserve to promote informal international communication in the profession.

  • Contributing to ICAO activities in the field of Language Proficiency Requirements


List of ICAEA events

  • Prague, Czech Republic, May 1993, hosted by CSA Airlines: English Requirements and Technical Training

  • Helsinki, Finland, June 1993, hosted by Finnair: Simplified English

  • Bournemouth, UK, October 1993, hosted by CAA (UK) and the Anglo-Continental Educational Group: Radiotelephony

  • Warsaw, Poland, September 1994, hosted by Polish Airports State Enterprise and the Polish Air Traffic Agency: Lexicography and Teaching Aviation English Terminology

  • Toulouse, France, February 1995, hosted by Airbus: Cockpit Resource Management

  • Luxembourg, May 1996, hosted by Eurocontrol: Recurrent Training  in English for Radiotelephony

  • Riga, Latvia, September 1996, hosted by Latvian State Enterprise of Air Space Utilization and Air Traffic Organization: Initial Training in English for Radiotelephony

  • Warsaw, Poland, September 2002, hosted by the Polish Airports States Enterprise and Polish Air Traffic Agency: The effects of the conclusions of ICAO’s Proficiency Requirements in Common English Study Group

  • Luxembourg, September 2003, hosted by Eurocontrol: Testing English for Aviation

  • Besançon, France, September 2005, Forum hosted by the Centre de Linguistique Appliquée of the University of Franche Comté: Teaching and Learning Aviation English

  • Cambridge, UK, August-September 2007: Aviation English: Training choices & solutions

  • Warsaw, Poland, May 2008, hosted by PANSA: Testing for ICAO compliance – Best practice in aviation proficiency assessment